Wednesday, August 11, 2010

Language policy in Pakistan

Writing in Dawn on language policy in Pakistan, Shahid Siddiqui describes "two competing schools of thought" which tend to "totally reject" each other in Pakistan:

"The school of thought that is in favour of Urdu or the local languages does not see any role for English. The other school of thought, which favours English, considers native languages insignificant. Since the latter is in power, local languages are either ignored or their potential underestimated. No institutional support is provided to them and they are being subjected to a slow death. The painful fact is that many students who are being educated in English-medium schools find it difficult to read a book written in their mother tongue. Many do not know how to count in Urdu or in their mother tongue. The reason is obvious: they are exposed to English primers before any other reading material. They start learning the English alphabet before any other."

This makes it seem that Urdu and all the other languages of Pakistan (Ethnologue lists 72) are in the same boat, "menaced" by English. But earlier in the essay, Siddiqui laments the neglect of "local languages" when Urdu became the national language of the country.

"The other local languages spoken in the provinces, including Punjabi, Sindhi, Pushto and Balochi, were unfortunately either ignored or relegated to an inferior status. This attitude was manifested in the lack of institutional support offered to these languages. A case in point is Punjabi: it is the mother tongue of about 50 per cent of the citizens of Pakistan but is not taught as a subject at school level. Thus the children of Punjabi families cannot read or write in their mother tongue and are literally cut off from the rich literary heritage of their language. To a lesser extent this is true of other Pakistani languages as well."

So, English menaces Urdu, while Urdu menaces "other local languages". Siddiqui recommends that "we should be striving for a balance between English and the local languages. Such a balance can only be achieved if our local languages are given respect and validation through institutional support. This would mean introducing them in primary classes as a subject."

As this blog has often remarked, "local languages" (read mother tongues) need to be the medium of instruction, the main teaching language, for the first eight years, not merely "a subject" in primary classes. All the research shows that an "early-exit" to a dominant language does not result in high-level multilingualism.

Thursday, July 8, 2010

On "drastically mainstreaming" the Jarawa

An Indian member of parliament (MP) from the Andamans has caused a furore with his proposals about the Jarawa. He himself is not a tribal.

He observes that the "drastically reduced hostility" between the Jarawa and the "mainstream population" has "emboldened both sides... into frequent meetings". This is in spite of the official policy of "isolation / no contact".

These interactions, the MP says, "are resulting in inculcation of undesirable knowledge and habits as well as injection of race impurity.... [I]f the current policy and treatment continues, it will not take much time in total annihilation of the Jarawa entity."

But the MP's recommendations (PDF) to counter these developments are troubling. He urges that "quick and drastic steps be taken to bring the Jarawa up to the basic mainstream characteristics."

For this he recommends "weaning away" 6-12 year-old Jarawa children to "a normal school atmosphere, where they [will be] very quickly trained in personal hygiene, use of clothes and basic reading and writing skills. They [will] also [be] exposed to eating habits of simple mainstream people and modern amenities such as television and motor vehicles."

He cites examples from the tribes of Jharkhand (including the Birhor) to declare that "the final result was training the entire population into a village identical with any other village of ST [scheduled tribe] population in Jharkhand."

Nor does he stop there. He also advocates that restrictions on construction within the Jarawa reserve be lifted in order to build a railway, and upgrade the highway running through the reserve.

Condemnation of these proposals has been swift and widespread. Survival International, the "movement for tribal peoples", has summarized some of them. The MP's remarks have also sparked off a discussion on the e-group "andamanicobar", including this thought-provoking post by Madhusree Mukerjee.

(Disappointingly, Survival International's otherwise excellent study Progress can kill does not at all mention the role of the state's language policies and medium of education decisions in the decimation of indigenous peoples. For that you will need to go to the e-book by Skutnabb-Kangas and Dunbar mentioned below.)

I recently blogged about the e-book Indigenous Children’s Education as Linguistic Genocide and a Crime Against Humanity? A Global View. See chapter 4 (Examples 15, 20, 29, 30, and 31, for instance) for horrifying descriptions from all over the world of the consequences of such "drastic mainstreaming". An earlier post of mine tells the same tale - of the plight of indigenous children from Meghalaya sent to Karnataka, a 50-hour train journey away, in order to be made into "Hindus".

Let us hope that the uproar within the country and internationally will result in rethinking the MP's proposals about the Jarawa.

Monday, July 5, 2010

Linguistic human rights in India: policy and practice

Last month EFLU's new journal Languaging published my article "Linguistic human rights in India: policy and practice".

The issue is not (yet?) available online. But the link above will take you to the PDF version of the manuscript that I submitted to the journal.

Comments, as ever, welcome!

Friday, July 2, 2010

Languages on Worldmapper

Spent a happy hour in the Languages section of the visually remarkable Worldmapper site. (The maps, or "cartograms" on that site "re-size each territory according to the variable being mapped".)

The Indigenous living languages map presents a pretty good picture of the world's linguistic diversity (the uncertainty about numbers notwithstanding).

One surprise was the map of Languages not mapped: "The languages that we have not mapped tend to be confined to just a few often neighbouring countries; many are spoken by members of just one tribe." And then adds:

"Some of the largest of the languages included here are Telugu and Marathi, both have high numbers in speakers in certain regions of India...."

Hmm. The geographical boundedness of Telugu (74 m speakers) and Marathi (72 m) had not struck me until now.

The native-speaker numbers in brackets are from the Indian government's 2001 census. Other sources give other figures. UCLA's Language Materials Project, for instance, draws upon other sources to give Marathi "90 million people in India, 70 million of whom speak the language natively. The remaining 20 million people speak Marathi as a second language."

For Telugu, the profile says, "There are about 69,634,000 speakers of Telugu in India (1997 IMA). The total population in all countries is 69,666,000 or more. The total population of speakers including second language speakers is about 75,000,000 (1999 WA)."

Wednesday, June 23, 2010

Tamil-medium education

Prof. Thiruvasagam, the vice-chancellor of University of Madras, made a strong plea for a mother-tongue medium education at the World Classical Tamil Conference 2010.

He poignantly describes "our very own children hailing from Tamil medium schools who are confident and happy individuals" and the shock when they encounter English as the medium of instruction in higher education:

"We have seen these children transforming before our eyes into timid, sullen individuals whose creativity and voice are silenced by the linguistic imperialism of English."

He also cites yet another figure for English-speakers in India: "the percentage of people speaking English is supposedly about 23%". He gives no source.

In contrast, the English Wikipedia in its table of Countries in order of total speakers - using government of India census (2001) figures - says 12% of Indians speak English (which still gives a 125 million plus people!).

But, of course, all these figures make little sense unless we have some idea of what level of speaking (or knowing) we are talking about. This is where the various levels of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) are particularly useful: "CEFR describes what a learner is supposed to be able to do in reading, listening, speaking and writing at each level."

To return to Coimbatore, the Tamil conference promises to be interesting. I'll be following it in English, of course! :-)

Saturday, June 12, 2010

On the "outstanding success" of Esperanto

The well-known Esperantist Lu Wunsch-Rolshoven (Vikipedio) has an interesting comment on the "outstanding success" of Esperanto. The context was a discussion on Sam Green's recent documentary Utopia in Four Movements (2010).

Lu wrote an article in the online magazine Libera Folio titled "Film on Utopia Ignores the Real Esperanto-world" (Esperanto version). Here's what he says in the comments section of his article (my translation):

"The language Esperanto had (around) one speaker in 1887. Several millions have learnt it since then, and between one and two hundred thousand regularly speak it today. From the position of the smallest language in the world in 1887, Esperanto has risen steadily and is today among the 50 internationally most-used languages in the world. Every hour there are 12 000 visits to the Esperanto Wikipedia, Vikipedio, on which count it occupies the 35th position among the world's languages (which, with the exception (more or less) of Indonesian, Norwegian and Hebrew, already existed before 1887).

"Among the foreign languages of Hungarians, Esperanto occupies the 18th position, and is 16th among Lithuanians. According to my knowledge no language in human history has progressed like this in only 123 years. (Not even English, which during the last century grew more slowly in percentage terms.)

"If a documentary film-maker presents something on Esperanto within 20 minutes, treating the whole thing as a "utopia", with human skeletons and hugely unsuccessful malls, is not adequate. I also expect that the documentary maker clearly present the outstanding success of Esperanto compared to other languages of the world."

Thursday, May 6, 2010

The anxiety of Indianness (contd.)

"The Bloodaxe Book of Contemporary Indian Poets, edited by Jeet Thayil, makes a collective riposte for Indian poets writing in English. Thayil's anthology seeks to showcase a mature tradition, a canon of founding poets, and a take on the current English-language Indian-poetry scene."

This is what Michael Scharf says in the current issue of Boston Review. He adds:

"Thayil spends a significant chunk of his introduction rehearsing and shooting down vernacular critiques of Indian poetry in English: that it is a "failure of national conscience"; that it is "perpetuating colonialism in a postcolonial era"; that what it does is "essentially a conjurer’s trick" lacking a native tradition in India, inauthentic. His rebuttals dig deep into the history of the English language in India, going back to the mid-nineteenth century."

Scharf makes a third point that I found intriguing.

"Historically, vernacular literatures represent a response to literary languages that are perceived as cosmopolitan or universal.... India's regional-language speakers self-consciously positioned themselves against Sanskrit, a perceived universal, in order to define themselves and their literatures - a reaction known as vernacularization. Urdu, Persian, and Hindustani also played roles in Indian vernacularization, as did English, eventually. English itself, as a literature and as a language of statecraft, was created out of Latin’s shadow by the same process, part of a wave of vernacularization that also created written Spanish, French, and German. Bhasha writers define themselves against English as much as they once did Sanskrit and now do against Hindi, in some cases."

But Scharf's final point left me unconvinced. Citing Kynpham Sing Nongkynrih's "Blasphemous Lines for Mother", Scharf argues that the poem often "departs from standard English. Those departures - explored ironically in India by poets such as Ezekiel - turn them into identity markers." So far so Indian.

But then, he adds, "It is a transformation that requires English's relative neutrality". Requires? Not so. Writers often use "dialect" for distancing effects: against a background of "normative" Coastal-Andhra Telugu, Telangana poetry is very much an "identity marker". English then offers one more distancing tool.

Scharf adds: "Nongkynrih's poem is unthinkable in Hindi: that language still retains its connections to bhasha identity claims." Unthinkable? Not at all. You have only to see the inventively scatological uses of Hindi in Tarun Tejpal's The Story of My Assassins to see the possibilities!